|
Jedes Land hat seine Redensarten und Sprichworte.Auch in Thailand wird vieles umschrieben und in Form von Sprichworten,Redensarten und Weisheiten ausgedrückt.In vielen Fällen werden sie Ähnlichkeiten zu europäischen Redensarten entdecken.
Hier eine Auswahl von Sprüchen,Redewendungen,Weisheiten.
1.หันหน้าไปยังดวงอาทิตย์และเงาจะตกหลังคุณ
" Wende dein Gesicht der Sonne zu,dann fallen die Schatten hinter dich"

2."Kommst du in eine Stadt, in der alle Menschen ein Auge geschlossen haben - dann tue desgleichen "

3. " Auch die Fische des Königs haben Gräten"

4. "Versuche nie den Rüssel des Elefanten zu tragen"

5." Im Wasser gibt es Fisch, auf dem Feld gibt es Reis."

6. Wenn der eine nicht will, können zwei nicht streiten.
7. Wenn die Hoffnung aufwacht, legt sich die Verzweiflung schlafen.

8.Sucht Mann eine Frau, so gibt man ihm den Rat:
ดูช้างให้ดูหาง
ดูนางให้ดูแม่
ดูให้แน่ต้องดูถึงยาย
Übersetzung:
Wenn man einen Elefanten kauft, guckt man auf den Schwanz
Wenn man heiratet, guckt man auf die Mutter,
um sicher zu sein, besser noch auf die Großmutter...

9. ยื่นแก้วให้วานร
wörtlich: dem Affen einen Kristall geben
Bedeutung: Perlen vor die Säue werfen
10. สวยแต่รูป จูบไม่หอม
(Aussprache etwa: suei dtäh ruhb, djuub mai hoom)
wörtlich: nur die Gestalt ist schön, wenn man sie küsst, duftet sie nicht
Bedeutung: schön anzusehen, aber nix dahinter....

11. ปิดทองหลังพระ
Aussprache etwa: Bpid thong lang phra
wörtlich: Goldplättchen an den Rücken einer Buddhastatue heften
Bedeutung: Gutes tun, ohne es jemanden wissen zu lassen(so wie Buddha nicht
bemerkt, wer an seinem Rücken Gold anheftet,so soll möglichst auch der,
dem man etwas Gutes tut, nicht erfahren, von wem die Wohltat kommt...)

12. หนีเสือปะจระเข้
Aussprache: nieh söa bpa djorakeh
wörtlich: vor dem Tiger fliehen -auf ein Krokodil stoßen
deutsche Entsprechung: Vom Regen in die Traufe kommen
13. ฝากเนื้อไว้กับเสือ
Aussprache: (etwa: Faag nöa wai gab söa)
wörtlich: dem Tiger Fleisch zur Aufbewahrung anvertrauen
Bedeutung: den Bock zum Gärtner machen...

14. ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
Aussprache etwa "mai oohn dad ngai - mai gäh dad yaak"
wörtlich: "junger Ast ist leicht zu biegen - alter Ast ist schwer zu biegen"
Bedeutung: "Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr"
oder, was das gleiche ist, "Einen Baum soll man biegen, solange er jung ist".

15. ไม่มีอะไรแห้งเร็วก่วาน้ำตา
Aussprache: mai mih arai häng reo goah nahm dta
Übersetzung: nichts trocknet schneller als Tränen

16. ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก
Aussprache etwa: chaleng kanom böang du-ei bpaak.
wörtlich: Aufbringen des Teiges vom Kanom Böang (auf die Backunterlage)
mit dem Mund.
Bedeutung: versprechen, etwas Schwieriges tu tun, aber es dann nicht halten...

17. น้ำใจหญิงเหมือนกลิ้งบนใบบอน
Aussprache:nahm djai ying möan gling bonn bai boon
Übersetzung:"Die Gefühle einer Frau schwanken hin und her,
so wie die Tropfen auf dem Blatt der Boon-Pflanze". (Die Pflanze hat Blätter,
deren Oberfläche mit einer Wachsschicht versehen ist.Diese ist
wasserabstoßend. Wenn es regnet, stehen daher oft kugelförmige
Wassertröpfchen auf dem Blatt.Wenn das Blatt sich etwas bewegt
rollen die Wasserkügelchen hin und her.)
|